HANDBOOK FOR THE STUDY OF EASTERN LITERATURES

 

BOOK OF SONGS

 

by

Dr. Robert Churchill

Creighton University

 

The history of Chinese literature begins with the Shih Ching or Book of Songs, an anthology of 305 lyrics of various types, compiled ca. 600 B. C. Most of the songs probably were composed and sung between 1000 and 700 B. C., mostly at Chou court ceremonies (and thus provide a cross-section of early-Chou culture). Some Sinologists have suggested, however, that certain lyrics from the Book of Songs may represent much earlier work, dating from the Shang dynasty (as early as ca. 1700 B. C.).

Whatever the work's true dates of composition, two important traditions account for the origin and survival of the Book of Songs. The first, recorded by a Chinese historian from the first century B. C., maintains that Confucius personally selected these 305 poems from an earlier collection of over three thousand. Choosing poems which exemplified his ideas about statecraft and harmonious personal relations, Confucius arranged them in their present order, revising the musical scores to which the songs were customarily sung.

Though current scholarship now discounts much of this tradition, we do know that Confucius cherished the songs, urged his disciples to study them carefully, and frequently referred to them as he taught. This endorsement by the Master himself helped the Book of Songs survive--even a book burning mandated by the first Ch'in Emperor. In addition, when Confucian principles later became the dominant Chinese social doctrine (from ca. 100 B. C. onward), many individual lyrics from the Book of Songs were glossed as political allegories that interpreted, commented on, and satirized significant events in Chou history. Even simple lyrics of courtship and celebration were read as veiled political/social commentaries; for centuries thereafter, the poems remained sacred and potent vehicles of protest.

The second tradition, related to the first, dates from the third century B. C. According to this story, the songs were collected by court officials sent out among the people by the Chou ruler. By listening to their poems, the King hoped to gauge accurately whether his subjects lived well and happily under his reign. It was from this earlier compilation, the tradition asserts, that Confucius chose the 305 songs that make up the work we possess today.

The Book of Songs was originally divided into three major sections:

I. feng -- "Airs of the States"

II. ya -- "Courtly Songs"

III. sung -- "Hymns"

Arthur Waley (whose translations appear in our text) does away with this traditional structure, renumbering the poems and grouping them thematically.

I. FENG

The Chinese character used as this section's title means, literally, "wind." In addition, it has been variously interpreted as "mores," "folkways," or "customs" (perhaps "folksongs"?). But the character may also be read as "influence" or "criticism"--especially by those Confucian commentators who stress the poems' political significance. Most scholars, however, opt for the less-emotionally-charged word "Airs," which suggests songs somehow characteristic of a given region. The section contains 160 songs and is subdivided geographically into fifteen sections, one for each of fifteen states in northern China. Four of these were within the Chou domain. Although clearly folksongs taken from different regions, the poems' consistent style seems to indicate they were revised and polished by court officials. Most of them deal, however, with the lives of the common people--their work, play, festivities, joys, and hardships. As Burton Watson says,

we have songs of courtship and marriage, work songs, songs about hunts and songs to accompany games and dances. We read of jilted sweethearts and neglected wives, harsh officials, fickle friends, families sorrowing for their absent sons, and soldiers grumbling of the weariness of war. These are the heart of the [feng], the songs that hold the greatest appeal for the modern reader. (Early Chinese Literature , 204)

Of the twenty-five poems in our text, the twenty lyrics listed below come from section I ("Airs of the States"):


 10

 56

 17

 57

 18

 63

 22

 75

 24

 101

 25

 122

 26

 148

 28

 191

 34

 276

 54

 278


II. YA

The second section of the Book of Songs, known as the ya or "Courtly Songs," consists of 105 poems. Ya translates as "elegant" or "refined," the word here seeming to indicate that most of the songs are by courtiers or members of the aristocracy, not the common folk. The ya are further subdivided into seventy-four hsiao ya ("Lesser Courtly Songs") and thirty-one ta ya ("Greater Courtly Songs"), probably distinguished on the basis of differing musical accompaniments, now lost.

The "Lesser Courtly Songs" are generally longer than the lyrics contained in the "Airs of the States" and, except for some poems in the latter part of the section, concern the aristocratic life centering around the Chou court. Even these latter poems, while seeming to focus on romantic love, have traditionally been viewed as allegories--political satires disguised as folksongs. And, indeed, there are many bitter reflections on war, as well as outright complaints about misgovernment, lying officials, administrators living luxuriously, and other political scams. The poems in this section also contain many references to specific historical persons and events--are topical, in other words; a few, likewise, include some kind of identification of the poet in the last line, especially the political complaints. Of the poems in our anthology, numbers 109 and 131 are taken from the "Lesser Courtly Songs."

The thirty-one poems in the next sub-section, the ta ya ("Greater Courtly Songs"), often seem little different than the "Lesser Courtly Songs." They manifest, however, a difference in tone and superior literary artistry. More reverent, ornate, and formal, a number of these poems celebrate the myths and legends of the Chou dynasty. Many poems exhibit considerable length, yet are marked by more variety and consistency in their rhyme schemes, tighter transitions between stanzas, and sustained thematic development. The most common themes are good wishes, congratulations, eulogies, offerings to gods and ancestors, and dining and drinking. But there are also poems of "change"--sharp, passionate outcries against rulers whose indecent behavior brings grief to their subjects and threatens their kingdoms with ruin. Numbers 238 and 242 are examples of the "Greater Courtly Songs."

 

III. SUNG

Section III of the Book of Songs is the sung or "Hymns." These forty sacrficial and temple songs are subdivided into three parts on the basis of geographical origin--thirty-one attributed to the Chou court, four to the court of the Duchy of Lu, and five hymns attributed to the Shang dynasty, which preceded Chou. These songs seem to have been sung to the accompaniment of music and group dancing when the King or lord worshipped his ancestors and commemorated their heroic deeds. The poems in this section are hymns of praise, ritual pieces describing sacrifices, feasts, musical performances, or celebrations of the dynasty's glory and its military victories. The mood of the poems is celebratory throughout--no complaints about misrule, disorder, or personal hardships. As a result, most critics regard these poems as Chou propaganda pieces. The poems in this section are believed to be the earliest in the Book of Songs, some composed as early as 1700 B. C. (Shang dynasty) and many by no later than 700 B. C. This antiquity accounts for the stylistic awkwardness displayed in a number of the songs. Of the poems in our text, number 157 provides an example of the sung.

COMMENTARY

# 10

As mentioned earlier, Waley discards the original structure of the Book of Songs, renumbering his poems and grouping them within thematic sections. This poem he includes under "Courtship." In Waley's version, the speaker seems to be a woman, since the object of her affection wears a plain cap, coat, and leggings--normally male garments, especially the cap. In addition, she begs her hearer to take her to his home (probably his parents' home), which would have been the usual living arrangements for a young Chinese couple. The poem also suggests thast something about the garments' plainness excites the speaker's longing, pain, and grief. If this is so, perhaps she is surprised that she--who may have nourished dreams of noble lovers and silken finery--is so passionately attracted to a simple peasant who wears the clothes of a workman.

In the original version of the Book of Songs, this poem is number 147 of the feng, labeled as an "Air of Kwei." Confucian commentators view the poem as expressing sorrow over the decay of filial piety. In this version, the speaker supposedly deplores how children no longer observe the traditional mourning period after the death of their parents. (Tradition dictated that mourners were to wear white ["plain"] clothes for three years after a parent's death. "Were I to see such a person who venerates this old custom," says the speaker, "I would be tempted to go home with him."

 

# 17

Waley also includes this poem in his "courtship" section. Again, the speaker seems to be a young woman, anxious about getting married, reminded of the passing of time (and her own ripe readiness) by the ripe plums which fall from a tree near her parents' home.

In the first stanza, she notices that seven plums remain--a lucky number for the Chinese, as with us--and she hopes a courting gentleman will take advantage of this propitious moment. By the second stanza, more time has passed--only three plums remain, and she seems more acutely aware of "time's winged chariot." In the third stanza, all the plums have fallen, and she has helped gather them into storage baskets. While the act of harvesting might suggest her devotion to domestic duties (an important wifely virtue), the full baskets of ripe fruit seem to symbolize her own bounty and fertility--treasures that may well pass their prime unnoticed and unappreciated. Waley suggests that the poem may be a "love divination," a ritual resembling the game people often play as they pluck petals from a flower, reciting, "He loves me; he loves me not."


In his The Book of Songs ( pp. 66-7), William McNaughton labels this lyric as a type of carpe-diem poem. Comparing it to Edmund Waller's "Go, Lovely Rose," Mc Naughton suggests that both poems contain similar implications (and invitations!).

In the original version of the Book of Songs, this poem is # 20 in the feng, labeled an "Air of Shaou and the South." Some Confucian commentators suggest that the young woman's anxiety is motivated not by the desire merely to be married, but by the desire to be married in accordance with propriety--the age by which people should be married (for women it was before twenty)--and the season of the year most proper for marriages (Spring). Although we can not infer the speaker's age from the poem, the ripened and gathered plums may suggest the season of harvest (perhaps late summer or early autumn). Some plum trees normally blossom and bear early, however, so the season is unclear in the poem; in addition, they often drop immature fruit in June, so this may be the fruit-fall the speaker discusses. And yet, since June is often a traditional month for weddings, even this dating would smoothly integrate within the poem's overall meaning. In stanzas two and three, traditional commentaries seem bothered by what they consider the young woman's outspoken directness (unseemly for a proper Chinese maiden); and, in the final lines, they criticize her apparent willingness to dispense with proper courtship formalities: she appears to advocate that any young man speak out directly about his interest in her. Legge's translation, for example, renders the lines as follows: "Would the gentlemen who seek me/[only] speak about it!"

 

#18

Viewing this poem as another lyric of courtship, Waley suggests that this piece represents a traditional courting ritual--the exchange of gifts (in this case apparently initiated by the young woman, who gives her beau a quince, peach, and plum). In each case, he repays her gift with one of greater value--three different semi-precious stones with which she can ornament her sash. The young man makes a point of mentioning that his gifts are not simply "requital"--repayment in kind. She will regard his costly gifts, he hopes, as proof that he will love her forever.

In Legge's translation of the Book of Songs, this lyric is number 10 from the "Airs of Wei." Some traditional commentators view this poem as metaphorical, expressing the grateful sentiments of the people of Wei to Duke Hwan, who rescued them from invasion. Scholars extract the following moral from this poem: "Small gifts of kindness should be responded to with greater; but friendship is more than any gift." Those with a less-metaphorical turn-of-mind, however, simply suggest that the poem refers to an exchange of courtesies between a lover and his mistress. Legge comments that we "need not seek any particular interpretation" of the poem; "what is metaphorically set forth," he says, "may have a general application" (Chinese Classics, Vol. IV, 108).

 

# 22

This too is a poem that presents an example of gift-giving. But this one also details a hoped-for meeting that is derailed by a young girl's shyness. Pacing, scratching his head in frustration (a fine, telling detail!), her disappointed suitor--prompted by the woman's failure to appear--reflects upon her beauty and the gifts she has given him. Her rather prosaic presents--a red flute and some rush-wool gathered from the fields--are, in the eyes of the young man, invaluable because they have been given by the woman he adores.

Traditional commentators disagree violently on their interpretations of this poem. One suggests that the lyric describes the virtues of a correct and modest lady (who will thus make a fitting wife for a certain prince). But another scholar maintains that the poem refers to a "licentious connection" between two young persons. A third glosser simply suggests that the piece was directed against the lax morality of the state of Wei, among whose songs this air appears.


#s 25-26

Possessing somewhat similar structures, these two poems bear interesting resemblances to a western poetic form--the aubade (dawn or morning song). Like their counterparts from other cultures, these two lyrics express regrets of one or both lovers upon parting at daybreak. These two poems also utilize a partial or complete dialogue between the lovers as a structuring device. But the tone and intent of each is quite different.

In # 25, the knight's lady awakens him as the cock crows. Loath to abandon the comfort of their bed, the knight tries to postpone the inevitable with a most-familiar response: "It's still pitch-black outside!" But his lady will not be denied. Dark it may be, but the morning star presages sunrise, and he has his work to do--hunting ducks and geese in the pre-dawn chill. And yet, her persuasively arranged responses are not marred by abusive ill-humor.

Indeed, she seems to promise--if he performs this one duty--a lifetime of domestic tranquility. She will prepare his game, they will drink wine, play music, and grow old together in a happy home. Even more, she promises to bestow gifts (gemstones) on all whom the knight befriends, thereby honoring both them and her husband (and proving her worthiness as the perfect wife).

# 26, however, may present two unmarried lovers who spent the night together and now must go their separate ways. In this poem, the woman rouses her lover, providing specific proofs that the time of his leavetaking is at hand. As does the husband in the previous poem, this man wishes to prolong the night just elapsed. Thus, he counters every one of her details with his own alternative interpretation. He even ends by trying to lure her back to bed: "It would be sweet to share a dream with you" (not a bad line, in reality). And the woman's response is capable of two opposite interpretations, given the ambiguous evidence the poem supplies: (1) either she gives in to his blandishments and returns to bed, protesting half-heartedly as she surrenders; or, (2) she refuses his offer. In this reading, there is no picture of domestic bliss promised (as in # 25). Whether motivated by a guilty conscience, fear of shame and scandal, or a dawning distaste for her partner, the woman is blunt and unequivocal. He must get up and go to his home, or she will have good cause to hate him.

Some Confucian commentators interpret # 25 as providing a picture of the perfect marriage common in the "good old days," hoping thereby to criticize the decadent morals of the age when the poem was written. They view # 26 as a morning argument between a nobleman and his wife. Hoping to avoid the shame created by his tardy appearance at court, she nags her husband about rising early and proving to his prince that he is a go-getter.

 

# 28

This poem provides an interesting version of the carpe-diem motif. In the first two stanzas, citing nature's wintry inhospitality, the young man pleads with the girl to be kind, love him, take his hand, and go away with him. Despite his fervent invitation, the harsh surroundings, and the specter of time irretrievably lost, she hesitates. Perhaps frustrated by her indecision, the young man tries to convice her of his good intentions by using an analogue from nature. Nothing is redder than the fox, blacker than the crow, and no one is truer or more loving than I. Despite his inventive reassurances, however, the young woman seems to remain unconvinced.

Some Confucian commentators read this poem as a protest against conditions of oppression and misery in the kingdom of Wei, wherein this poem originated (Wei was infamous to the ancient Chinese as a most dissolute realm). In this version, the speaker tries to convince others to abandon their harsh lives, citing the excessive presence of foxes and crows (both regarded as creatures of evil omen)--could this be why the young woman above hesitates?--as proof that remaining will bring only disaster.

# 34

Glossing this as a lyric of "separation/hopeless passion," Waley recognizes that the young woman searches both up and down stream, over difficult ways, to find "he whom I love." In each case, she appears to see him, but the poem suggests no more than this. Even when she does see him, it is from afar; he remains separated and distant from her. Perhaps she is too shy or too proud to show herself; perhaps he is unable or refuses to take notice of her presence. What overarches all is the unrequited search, the sense of a great distance dividing the questing woman on the tangled bank from the man she loves, always half a river away.

Traditional commentators regard this poem as something of a riddle, venturing only the general opinion that one man seeks for but can not find another.

# 54

Waley regards this poem (and the next three) as lyrics that discuss "Broken Faith"--lovers' promises made but unfulfilled. Structured in the form of a dialogue, this poem seems to present a young man making excuses why he can not/will not meet the young woman. Whether she simply imagines him providing these rationalizations for his failure to appear (or he really is speaking), the results are the same: She waits by the ferry, refusing to cross until accompanied by her "friend." But, we sense, he will not come. The gourd's bitter leaves (an ill omen? a reflection of his bitter heart?), the deep water too treacherous to ford (what about the ferry?), the pheasant's "baleful" cry--all these may provide convenient obstacles that prevent his appearance. She, however, sensibly rebuts and disposes of each quibbling objection, remarking that the proper time for honoring his commitments (for a knight to bring home his bride) is at hand. And yet, at poem's end, she remains alone.

Some Confucian commentators, on the other hand, regard this poem as directed against the licentious manners of the Kingdom of Wei. According to this gloss, the first two lines in each stanza representy the traditional, correct way of doing things, while the last two show the reckless, unseemly manner in which those being criticized choose to respond.

# 56

The speaker in this poem seems no longer close to the person being addressed. Whether the speaker is a jilted lover or a friend fallen out of grace with a peer or superior, the emotions expressed are pure, simple, and touching. What the speaker once felt (and perhaps still feels) for this other who has spurned him moves the speaker to seek a moment's recognition, no matter how the other person responds.

Regarding this poem as criticism directed at social climbers who snub old friends, some traditional commentators suggest that our good fortune should not cause us to abandon old friends who are not similarly blessed.

 

 

# 57

In # 54 we see a woman who waits for her lover. In this poem, we sympathize with a speaker whose lover has failed to appear for an assignation. The couple had planned to meet at dusk, in the concealing sanctuary of thickly massed willow trees growing near a village's eastern gate. But now, dawn breaks and the speaker, who perhaps has been waiting all night, stands alone.

Traditional commentators agree with this general interpretation, but one school suggests that the person who does not appear has not fulfilled a contract of marriage. Another suggests, more generally, that the poem simply discusses a lovers' tryst that never happens. Whatever view you accept, another traditionalist argues, the lyric is an illustration of the light and loose manners of Ch'ing.

# 63

This too is a poem about desertion, but this abandonment may be of much graver aspect. The somber image of a dead doe--one of nature's gentlest creatures--dominates this poem. The "we" of the poem have discovered a dead deer in the wild and piously covered her with white rushes. This image of compassionate (and perhaps proper) ritual is immediately and ironically juxtaposed with another--that of a young woman (like the doe, one of nature's innocents?)--whose virtue has been murdered through a young man's seduction, perhaps near the clump of oaks mentioned in line 5. But for this victim (whose sweet fancy longs for the joys of springtime love), there are no tender, ceremonious rituals proffered by a courtly swain. For her, there is only the brtutal, unseemly assault chronicled in the poem's third stanza.

Several Confucian commentators look upon this piece in an interesting way. Most agree that in the poem a virtuous young woman successfully resists the attempts of a seducer; but several also suggest that the lyric is meant to teach disgust at the want of proper ceremonies, the lust and license, that prevailed at the end of the Shang Dynasty.

# 101-109

Waley suggests that these two poems deal with "separation and difficulties after marriage." And they do share several similarities--a speaker whose aggrieved tone suggests abandonment, and initial images of stormy weather, whose unsettled darkness parallels the pain and sorrow raging in the speakers' hearts. But nature's indifferent depredations upon the speakers are used in distinct ways in each poem. In # 101, for example, threatening

weather seems to call forth comforting responses from the speaker's companion--a joke and laugh (stanza one), an offer to visit (stanza two). And yet, these initial solicitations turn, as sharply as the wild weather, into cruel jest, mocking laughter, and a promised visit forgotten. Perhaps, too, the speaker sees the worsening weather as emblematic of the partner's growing neglect and distaste. But in the end, the bad weather also parallels the doom the speaker feels--alone and abandoned in a threatening world.

Agreeing in general with this interpretation, some traditional commentators wish to view this poem as the complaint of a specific noblewoman (Chwang Keang) who has been abandoned by her husband (Chow-yu).

In poem # 109, hostile natural images do double-duty--paralleling both old, more troubled times of threat (which, ironically, drew the couple closer together), and the hostility the speaker's partner now manifests. When times were tough, the speaker says, you treasured me. Now that ways are smooth, you throw me out with the trash. The poem ends with harsh winds, rocky hills, withering vegetation, and a disintegrating love that, although it withstood the worst of times, can not survive the best.

Traditional commentators fail to find a specific historical context for # 109, preferring to label it "allusive"--without identifying that to which it alludes. Legge's gloss says, "Someone complains of the alienation of him from an old friend, produced by the change for the better in the circumstances of the latter" (349).

# 122

This poem seems to be the age-old complaint of a conscript, a soldier far from home and family, prevented from returning by his "prince's concerns." What makes his predicament even more touching--apart from the expected mud and rain--is his factual yet shocked recognition that so many of his comrades have perished.

Traditional commentators suggest that the poem represents the complaint of military officers who are urging their prince to return home from Wei, within whose section of the Book of Songs this lyric appears.

# 131

One of the most famous of all Chinese lyrics, this too is a war poem that details (according to traditional commentators) a particular military campaign of the first Duke of Chou against the "hsien-yun" (northern non-Chinese barbarians). While such scholars look at the poem as an attempt to bolster martial spirit and patriotism, the lyric's graphic presentation of the soldeirs' suffering catches our attention--hunger, thirst, loneliness, dislocation, the ever-present threat of combat and death. But it also suggests (in the repetition of the initial 17

two lines in the first three stanzas), another Chinese custom: the soldiers farmed the land they occupied, reclaiming it for their agrarian society even as they wrested it from barbarian control. Despite their desperate wish to return home, however, they take great pride in their prince's fine war-chariot and his horses, which seems to stiffen their resolve. More important, they appear to realize the necessity of their sacrifice: the Hsien-yun are characterized as fierce and dangerous enemies. Finally, at poem's end, they return home, perhaps from a successful campaign. But they march through a bitter, wintry landscape, convinced that no one else can ever know or care about the agony and terror of their war.

# 148

Another martial poem, this lyric presents a much more positive and patriotic spirit. The King is raising an army, and one conscript is eagerly preparing--gathering armor and sharpening weapons. But another neighbor seems less enthused. Pleading that he lacks the proper clothing for a military campaign, he hopes, perhaps, to excuse himself from the fray. But the more bellicose speaker will brook no such shirking. He offers the "conscientious objector" rug, clothing, and companionship.

Although some traditional commentators suggest that this lyric condemns an unfeeling ruler who involves his subjects in frequent, unnecessary hostilities, others read it as a celebration of the patriotic readiness of the people of Ch'in to fight in the service of their prince.

# 157

Regarded as a sacrificial ode of Chou, this poem celebrates the ageless rituals undergirding agrarian cultures--clearing land, preparing and planting it, and harvesting its riches. Fertile areas are cleared, plowed, planted, and weeded through a finely articulated communal effort. Every level of society, from the highest to the most humble, does its ordained part to benefit the common good. The emphasis here is on the cooperative group, on proper procedure, and on pious ritual. Equally important motifs, however, are the timeless continuity of the work--"from long ago it has been thus"--and our sense that this individual scene is repeated in every one of China's fields ("not only here is it like this"). As it was, it is now, and shall be forever.

Most traditional commentators agree that this poem, which appears as an "Ode of the Temple and Altar," was probably a hymn of thanksgiving, an accompaniment of some royal sacrifice--perhaps when the king plowed a symbolic furrow in the spring and prayed to the spirits of land and grain for an abundant harvest.

# 191

That Waley includes this piece in his section entitled "Feasting" suggests what the poem seems to imply--another version of the carpe-diem theme. Not an invitation to sexual dalliance, however, this poem advises its listener to enjoy the pleasures and comforts enriching his life. And life, it seems, has been good to him--long robes, carriages and horses, a fine house with courtyards, the pleasures of music, good food and wine. Thus, the poem takes an epicurean (and perhaps fatalistic) twist, cautioning the hearer to use and enjoy his life's treasures. If you don't glory in them now, says the speaker, some stranger surely will enjoy them when you're in your grave.

Each stanza of the poem begins with the characteristic natural image that suggests something about (or works as a metaphor for) the human situation detailed later in the stanza. Although the intent of these images remains somewhat obscure, several possible interpretations suggest themselves. In this case, each stanza presents an initial image of two different trees--one that grows on the mountain, the other in the lowlands. These images may suggest that nature puts to good and timely use its own various bounty, arraying itself fittingly and to its own best advantage in each situation, something the subject of the poem has not yet learned to do. Or the images may suggest that nature distributes gifts variously to its different locales. The highlands receive certain distinct flora, the valleys are bequeathed others. Perhaps here there is a subtle reminder to the poem's subject that his life has bestowed unique blessings--more than those received by someone of lower status. What good fortune gives, the images may suggest, humans should enjoy as naturally and inevitably as each geographical clime boasts and glories in its own specific beauties. There may also be a suggestion here that one should take time to enjoy what he has worked so hard to create.

The Great Preface (a major critical work detailing Confucian commentaries on the poems) suggests that this piece was specifically directed against the Marquis Ch'aou (744-738 B. C.), who could not govern the state well, nor use the resources that he had to protect his domain from its enemies. Most other glossers discount this specific application, suggesting that the carpe-diem reading is sufficient.

 

# 242

Waley presents this poem as one of several "dynastic legends" that detail the founding of the Chou Dynasty. The preceding poem (# 238) tells the story of the miraculous birth of Lord Millet, who created agriculture and whom the Chou royal house revered as its mythical progenitor. This poem celebrates King Wen (fifteen generations removed from Hou Chi), whose virtues and talents helped him lay the foundations for the royal Chou dynasty brought to fruition by his son, King Wu (when he overthrew the decadent Shang dynasty ca. 1020 B. C.), becoming the first Chou ruler.

In his An Anthology of Chinese Literature, Stephen Owen points out that this poem might best be described as "propaganda of Chou" (p. 20), celebrating the dynasty's founding after it received the "Mandate of Heaven," a divine dispensation to rule which imposes upon a monarch the duty to reign justly (and gives his subjects the right to rebel if their king does not honor his obligations).

The poem is ostensibly the address of King Wen to Show, the last ruler of the Yin-Shang dynasty, in which Wen chides his peer for his dissolute ways. Wen begins by reminding his listeners of God's might, His exacting demands, and His swift retribution should those demands not be met. God has created the people, given the king power over them, and given them all laws to follow, complicated laws whose fulfillment is at first easy, but becomes more difficult as humans grow both more assured and lax. King Wen calls upon the Yin-Shang rulers, chastising them for a laundry list of their failings: violence; arrogance; betrayal of the peoples' trust; failure to husband their power and use it wisely; impious disregard of tradition; their refusal to discharge the lawful duties imposed on them by the Mandate of Heaven. Like an Old-Testament prophet, King Wen remonstrates with the Yin-Shang: in the old days, he says, you followed God's laws; now you wallow in dissolute wretchedness and sinful squalor, even though your subjects long to be led into the paths of righteousness. And, true to the prophetic persona, King Wen ends with a foretelling of doom. Though the great tree of the Shang may topple, only the rotten trunk will be destroyed. The leaves and branches (the people?) can be saved. Just as you replaced the Hsia (whose dissolute behavior lost them Heaven's Mandate), so too will the righteous Chou cast the sinful Shang into the outer darkness.

Some traditional commentators regard this poem as a covert deprecation of King Li of Chou (878-842 B. C.), but there is little internal evidence to support this reading.

# 276

Waley includes this poem in the section he calls "Lamentations." Most such lyrics, he says, bewail the disorder and injustices of public life. The speaker seems to be a spokesman of sorts for all those peasants who have labored mightily for three years, only to see the fruits of their toil taken by those who do no work at all. Like rats thieving from a granary, the corrupt officials profit from the sweat of others' brows. The poem, then, provides us with a fine example of political satire--a clear potshot aimed at the fat cats who scam the honest workers and create dissatisfaction and misrule. Here, the workers have had enough and seem ready to leave the corrupt administrators behind.

Some Confucian commentaries believe that this poem specifically expresses the anger of the people of Wei, who were victimized by the domination of the Ch'in.

 

# 278

The exact date of this poem can be determined by the death of Duke Mu of Ch'in, recorded as occurring in 621 B. C. (Ch'in was the state that began to supplant the Chou dynasty as early as the 6th century B. C., although the actual consolidation of China under Ch'in rule didn't take place until 221 B. C.). Such live burial was widely practiced during the Shang Dynasty, but fell into general disfavor with the waxing of Chou power. The state of Ch'in, however, occasionally continued the grisly tradition of interring living retainers or liegemen in the tomb with the corpse of their noble lord. Legge's comment here is instructive:

 

Duke Mu, after playing an important part in the northwest of China for thirty-nine years, . . . requir[ed] the three officers here celebrated to be buried with him, and the composition of the piece in consequence. The 'Historical Records' say that the barbarian practice began with Duke Ching, Muh's predecessor, with whom 66 persons were buried alive, and that 170 in all were buried alive with Duke Muh. (pp. 198-99).

Each stanza begins with an image from nature--an oriole singing as it alights on the boughs of various trees. Free to move from one place to another, the singing bird contrasts ironically with the men forced to follow their lord to the grave. In addition, the complete naturalness and propriety of a bird in a tree comments on the unnatural home the men are forced to occupy. And each man was a hero, a worthy--but still a man, nonetheless, fearing his undeserved death. And each man was of immense value to his comrades, a hundred of whom would willingly lay down their lives to rescue the three unfortunates. But the heroes' fate is sealed, and one wonders with the speaker, how the blue heaven could have reposed its mandate in so insatiable a ruler.

Given the historical records defining and placing this poem, traditional commentators offer no differences in interpretation; thus, they suggest that the poem laments the live burial of these three worthies of Ch'in.

To: Confucius