French words in The
Ambassadors
In order to give a point to
the rather small focus I've set myself in this paper, I'm going to take up half
my paper with a couple of large assertions about The Ambassadors, and about the
significance of the novel as a turning point in James's oeuvre.
James's fundamental project in writing The Ambassadors is his
juxtaposition of two different worlds, two different value systems, two
different ways of seeing. Strether in trying to find a way of mediating between
these two worlds occupies successive somewhat inglorious positions; he has to
be ambassador for the New World's offended prudery, then spokesman for the Old
World's licentiousness. In the cultural map that James is making in his
writing, he is interested in differentiating the forms that the life of the
leisured classes takes inside all the national cultures he touches upon;
American ways from English ways, French from Italian (and, for that matter,
also, Bostonians from New Yorkers, Paris from the French countryside). But at
the bottom of this minutely differentiated complexity lies an argument which
James is forever taking up and refining upon, and which he never closes,
between the Old World and the New. Those very terms, of course, make the
co-existence in geographical space of these cultural differences also work on
another axis, between past and present, tradition and modernity. England shifts
position on this axis, sometimes aligned with the new (as, for instance, in the
analysis of afin-de-sicle breakdown of the gender system based on the virginal
sheltered innocence of girls, in What Maisie Knew and The Awkward Age),
sometimes opposing to a newer America its labyrinthine old corruption (in
TheWings of the Dove ).
Such crude reductions cry out for complication; and the first
complication is that in fact so many of these cultural differences are in fact
played out in the novels between Americans and Americans; Gilbert Osmond and
Mme Merle's dark Old World secret defined against the New World freshness of
Isabel Archer; the American Misses Bourdereaux fighting for their precious old
history against the American critic; Charlotte Stant partnering the (rare,
authentic) Italian Prince in their Old Worldish adultery; little Bilham and
Miss Barrace arguing for Paris against Waymarsh and Sarah Pocock. Even Marie de
Vionnet - embodiment, as James insists over and over, of an old tradition of
Continental womanhood - is half English. This must have been the solution James
found to the problem of what feels crude and inauthentic in his treatment of
the Old World/ New World theme in his novelThe American. He can enact the
argument without having to pretend to render both sides with the same
inwardness; the Old World can be encountered and its appeal and its potency
evoked through the mediation of his crowd of expatriate conoisseurs, who
represent no doubt both a reality in the period in question and also a superbly
useful novelistic invention.
Again, England is the exception; James can 'do' England from
inside as confidently as he can 'do' America. Maisie's London life, just to
take one instance, can be confidently rendered in all its minute ordinary
detail; but France in that novel, essential in its otherness to the novel's
arguments about pleasure and judgement, is only tantalisingly seen and smelt
and heard, through the carriage window or from the hotel balcony, by the
appreciatively responsive and respectful sightseer. Maisie in the end, however,
is able to construct out of her experience of France her freedom from the narrow
values of a more or less hypocritical
English pedagogy: she ends up, as Strether ends up, detached from either way of
seeing things. The very juxtaposition itself, the vantage point overlooking the
two mutually exclusive systems of arrangements for living, liberates them both;
and perhaps consigns them both to a particular kind of loneliness.
The pivot upon which James's Old World/ New World argument
turns in his writing is upon the sexual arrangements inside the different
cultural spaces. Isabel Archer's American upbringing has done nothing to
prepare her for her husband's Old World-style cynicism or his sordid secrets.
Woollett won't tolerate the conventional Parisian arrangement by which an older
married woman initiates and refines a younger man. The American critic in 'The
Aspern Papers' contemplates the erotic life of the poet with a characteristic
mixture of prurient fascination and distaste. Milly Theale won't, in the end,
come to Merton's Venice room where Kate has already been. It seems to me that
one of the crucial dynamics in the whole development of James's oeuvre is a
process of radical revision in James's apprehension and rendering of the ethics
of those different systems of sexual arrangement. In the course of his
exploring the arrangements in his writing, he grows to inhabit eventually
exactly that lonely and liberated vantage point between systems that Maisie and
Strether inhabit at the end of their novels. In The Portrait of a Lady our
sympathies, however qualified, are with Isabel's brave clean and rather
virginal imagination, which has perhaps never completely outgrown the schooling
she missed in the little Dutch House in Albany; the sexually experienced and
exploiting villains are fairly unequivocally villainous, and even to some extent
punished (Osmond loses advantage in his fight with Isabel; Madame Merle loses
everything). In The Golden Bowl it is as though Mme Merle is given back youth
and beauty - and our sympathy - to weigh in the scale against her rival, a good
bright girl on the Isabel Archer model; the novel is structured around its
unresolvable argument between the sins of the Old World
(old-fashioned-Continental-adulterous) and the sins of the New
(puritan-appropriative-infantilising).
'Old World' and 'New' are of course ideas and as such difficult
to interrogate as realities external to the writing; but then the argument in
James's fiction is also an argument between two novel traditions. The
English-language tradition, evolved under the pens of so many women writers and
in crucial relationship to its female
readership, eschewed an improper sexuality and took form primarily inside what
Ruth Bernard Yeazell has called the 'space of courtship between love and
marriage'. On the other hand the Continental tradition, with its predomination
of male authors, was centred upon the transgressive space of adultery; as Tony
Tanner has it, on 'the tension between law and sympathy'. James's sceptical
transitional fictions of the eighteen-nineties are interrogations of the
traditional values of the English-language novel: an idealising chaste
femininity; a problematical and sometimes even pathological propriety (I'm
thinking of Maisie, The Awkward Age, 'The Turn of the Screw'). These fictions are about, precisely, the
hold old ways of thinking about sex and old sexual taboos have upon
imagination; they are about the processes inside a given culture for unlearning
sexual superstitions, and about how those superstitions, once uprooted, shake
the very foundations of a way of living and imagining.
It is this 'unlearning' of old ways of thinking that makes
possible the liberated poise of The Ambassadors, in which James is able to hold
both ways of seeing open inside the same novel. Strether's pivotal moment of
recognition, when the lovers whom he had hoped against hope would be
conveniently 'virtuous' for him, turn out to do after all the ordinary things
that real lovers do, feels like the
embodiment of the history of James's own writing: from his beginnings in a
moralised English-language tradition, James has made something like Strether's
journey to voluptuous imaginings of pleasure. The late novels seem to me to
represent an acceptance of the force of desire, the power of bodies, and the
beauty of pleasure; in contradistinction to that tradition of imagination which
has always stressed the power of sacrfice, the beauty of suffering, and the
noble ideal of chastity.
The reason that Frenchness - and, hovering as a shadow-presence
behind the English utterance of the novel, French language and expression - is
crucial to The Ambassadors, is because James is stretching and pushing
Englishness to express something new; he wants reference to another range and
register to help him make out in English a new way of taking things. He has
always invoked France, in his cultural mapping of the North Atlantic
leisure-class, to stand for the sensual and the beautiful; for pleasure. (Italy
too has its special function in the writing; but it is never so sharply
focussed as an alternative system to the moralising and conscientious
English-language one.) The scattering of actual French words in the text as we
have it is there to stand for a residue of untranslatable difference; and, at
the same time, for the capacity of English to rise to express the difference.
Of course it would be difficult to find a novel written before
1950 that didn't have its sprinkling of French; French has had a special status
as the European language reached for by the educated everywhere to express a
certain range of apprehension: subtle, worldly, knowing, communicating cleverly
the nuances of social performance. There's a whole history to be made out, of
the role inside the novel of the French language in relation to other European
languages, in that long period when, as Czeslaw Milosz puts it 'the
enlightened, the worldly, the chasers of fashion, all wanted to know what had
just happened in Parisian intellectual salons'._ In the Russian novel, of
course, a fundamental and profoundly problematic East-West polarity expresses
itself partly through this issue of the French language, and the so different
worlds that French and Russian speak.
It is a gesture in very poor taste on my part to draw attention
to the French in James's novel. There's absolutely nothing meretricious in
James's sprinkling his text with French words; the very last effect he's aiming
at is any sort of demonstration of his own fluency. Fluency in this world of
sophisticated cosmopolites has to go without saying or it's not the real thing.
The question of 'translation' at the most literal level simply does not arise:
even Sarah Pocock presumably knows how to talk to her lingre. (This is another thorny narrative problem
solved by James's use of Americans to enact the qualities of his European
cultures: even in The American the young Bellegardes have their mother,
daughter of the Earl of St Dunstan's, to help account for their sounding so at
home in English.) Attention in The Ambassadors is is only once drawn, in all
the conversations Strether has with Marie de Vionnet, to any difficulty he
might have in following her in French (I'll return to that once, later).
Strolling the boulevards in unaccustomed freedom, turning over
on the street bookstalls the lemon-yellow paperbacks that in all James's
writing stand for initiations French and literary and thrilling, or drinking
beer in crowded cafŽs at 'populous midnight', Strether knows from the beginning
that he's going to like Paris too much. There is an incantatory magic in his
simply listing the Place de l'Opera, the Boulevard Malesherbes, the
'troisime', and so on; conjuring the power for the imagination of a given
place in a given era. Maria Gostrey's little entresol in the Quartier Marboeuf,
crowded with precious old things and the warm life of her intelligent interest,
has to stay in French; likewise the porte-cochre, redolent of past grandeurs,
the significant threshold through which Strether has to pass in order to go up
to Chad's apartment.
The French words are often an invocation of a social amenity, a
sheer practised expertise in all those innumerable arrangements that keep the
privileged classes pleasured with so little sign of sweat: the ouvreuse who
shows Chad into their box at the Opera; the petit bleu, the telegrams which
whizz about the city through pneumatic tube, sent off from the reliable Postes
et TŽlŽgraphiques.. The omelette aux
tomates in the Paris restauraunt, and the cotelette de veau ˆ l'oseille ordered
at the country auberge, simply won't translate into tomato omelette and veal
cutlets. There are aspects of Paris which even the least permeable visitors
can't afford to resist; even Sarah Pocock buys her presumably exquisitely
superior underclothes from the lingre for whom there will be no equivalent
back home.
The eminently permeable ones learn so much; Chad is so altered
from the raw American youth he was, polished and competent and knowing, so that
even his shade of shyness is 'mere good taste'. When these sophisticated
Parisian-Americans reach for French expressions in their conversation, it's
often where they want to express the nuances of 'good taste'; judgement doesn't
make reference to conscience but rather to how something will go down, or how
it will seem; often reversing the obvious, vulgar, likelihood. Miss Barrace
says that Waymarsh will be a succs fou, when we might rather expect them to
find him a dull flop. When Maria Gostrey comments on the coincidence of
Strether's meeting the lovers in the country, she says ˆ quoi se fier?, meaning
effectively 'what are the odds against that?', but literally, 'what can you
trust in?': good taste requires a shrug
of unsurprise, not displays of moral outrage.
Twice, Chad incites Strether to 'see', in French: Allez donc
voir, and vous allez voir: and Strether has to learn not to understand, but to
see. The novel makes us actually see embodied the whole difference between
Paris and Woollett: it begins when Strether dines with Miss Gostrey in Chester
by the light of pink-shaded candles, her dress cut low. Ladies in Paris all
bare their shoulders, and they may also smoke (Miss Barrace does). When
Strether first meets Marie de Vionnet he thinks for a moment that she would
have passed at Woolett, until he notices that she wears more gold bangles than
he's ever seen a lady wear at home. It's not, of course, that she isn't a lady,
it's just that in order for her to be one he has to unmake his old idea of what
a 'lady' is, or does, or wears.
The constituents of the love-tangle Strether uncovers aren't
translatable because they don't have equivalents in the English language world
that Strether knows. He has to learn for himself what it means that Marie de
Vionnet is a femme du monde: a woman of the world, literally, but the English
phrase has all the wrong weight in its implications of a dreary secure
knowingness, while a woman of fashion is too trivial. Monde is an important
social marker in this French social hierarchy: haut monde and beau monde , and
hovering somewhere behind the possibility of the improper demi-mondaine that
Woollett had imagined Chad must be entangled with, indispensible ingredient in
the French novel tradition. At first Strether is ignorant: he thinks a femme du
monde might be equivalent to a lady: a lady who by definition in Woollett
couldn't be having an extra-marital affair with a younger man. He has to learn
to imagine the possibility of a woman of high status not compromised by her
secret, as long as she carries it off. He has to learn in fact that one of the
functions of the femme du monde might even be the kind of initiation that Marie
de Vionnet has given to Chad.
Another untranslatable ingredient in the tangle is Jeanne, the
jeune fille. 'Young girl' doesn't come near what's understood here: a refined
type, product of a very particular training in line with an evolved aesthetic
involving infantilising white dresses and appealing guilelessness (James's
readers know all about the type, from Pansy and Aggie). Mamie the so-different
American girl understands at once, and with delicate sympathy, that the jeune
fille is formed to please: to please men, of course, the consumers of this
particular piece of brilliant French pleasure-making. Jeanne is a parti, a
potential match, created in order to be desired and thence married. There's
even a word that has to be in French - difficile - for the thing girls might be
but thankfully Jeanne is not: the true jeune fille is compliant and easy (we
see her agree, although she loves Chad, to an arranged marriage).
It is significant that, for all his advancing openness to new
ways of seeing, Strether baulks at this marriage of Jeanne's. She stands,
rather impersonally realised as she is, for some sacrifice buried deep within
Parisian sexual culture, which Strether cannot bear to entertain nor to lend
himself to, not in word or even in imagination. His relinquishment of the
securities and simplicities of Woollett's moralising condemnation is not a
simple of exchange of Woollett values for Parisian ones: his poise outside both
systems makes him aware, as it were, of the sacrificial elements in each of
them. The account he gets from Maria Gostrey of Marie de Vionnet's own life
story affords a glimpse of the more or less brutal marriage arrangements by
which the jeune fille abruptly commences her transformation into the knowing
and sophisticated adult woman, managing her separation and her affair. Compared
with Americans, foreign women are 'quite made over ... by marriage', Maria
explains.
A whole social process, absolutely different to anything in
Woollett, pivots through all its so different phases on the pleasing of men.
What makes Marie de Vionnet 'wonderful' is this lifelong effort made to please;
she can be fifty women; she can make herself a young girl of twenty; above all,
she must never bore Chad. Sarah Pocock needn't be afraid of boring anyone, ever
(if they're bored that's their problem). Sarah knows she's right; Marie only
knows she's charming. When Marie at the end of her novel is sure she is going
to lose Chad, all she can fall back upon for help is a language of old wisdom -
vieille sagesse: such things have always been; women have always known. 'It's
when one's old that it's worst: it's a doom...' and 'the only certainty is I
shall be the loser in the end'. 'What woman was ever safe?' Maria Gostrey asks.
This old wisdom moves and scares Strether; it's nothing like the righteous reasoning
he has taken from Mrs. Newsome as the woman's voice. He reflects that: 'it took
women, it took women, if to deal with them was to walk on water no wonder that
the water rose...'
I have two last thoughts about the French words in The
Ambassadors. The first is to note that the one place where we hear explicitly
that Marie de Vionnet chooses to speak to Strether in an idiomatic rapid French
he can only lamely follow is after the encounter on the river. And we know
through this as well as through other things that we have penetrated here to
the deepest Frenchest place in the novel, where the agrŽment of the river
suggests a world of other agrŽments , and where English in a sense has to stop
on the threshold.
And, a postscript: when Chad is making up his mind to go back
to America, he's going to go into advertising, and he puts that in French to
Strether: c'est un monde. Is this the lesson that Chad has taken from the
French culture of pleasurable consumption: that he should be able to sell it to
someone?
_ Witness of Poetry, p.6.